SECCIONES

Siguenos en nuestras redes sociales

logo bajanews

BAJA

NEWS

CALI-BAJA NACIONAL INTERNACIONAL DEPORTES ENTRETENIMIENTO VIDA Y ESTILO POLICIACA CIENCIA Y TECNOLOGÍA BUSINESS

Suscríbete

Historia y evolución del doblaje

VIDA Y ESTILO

12-06-2024


IFOTO: WEB

IFOTO: WEB

Redacción BajaNewsMx
Editorial bajanews.mx| BajaNews
Publicado: 12-06-2024 13:34:46 PDT

En América Latina, México se convirtió en un centro importante

El doblaje es una técnica de postproducción utilizada en cine, televisión y otros medios audiovisuales para sustituir las voces originales de los actores por las de actores de voz en un idioma diferente. Esta técnica tiene una larga y rica historia que se remonta a los primeros días del cine sonoro.

 

Orígenes del doblaje

 

Años 1920-1930: Con la llegada del cine sonoro a finales de la década de 1920, surgió la necesidad de hacer accesibles las películas a públicos que no hablaban el idioma en el que fueron filmadas. Al principio, esto se intentó con subtítulos, pero pronto se hizo evidente que el doblaje podía ser una alternativa más efectiva, especialmente en países donde el índice de analfabetismo era alto.

 

En los primeros años, los estudios de Hollywood intentaron resolver el problema filmando versiones múltiples de la misma película en diferentes idiomas, utilizando a diferentes actores. Sin embargo, esta práctica resultaba muy costosa y poco práctica. Así, hacia principios de los años 30, se estableció el doblaje como una solución más viable.

 

Desarrollo del doblaje

 

Años 1940-1950: Durante la Segunda Guerra Mundial y en los años posteriores, el doblaje se consolidó como una práctica estándar en muchos países. En Europa, especialmente en países como Italia, España y Alemania, el doblaje se convirtió en una norma debido a las barreras idiomáticas y a las políticas culturales de la época, que a menudo promovían la protección del idioma nacional.

 

En América Latina, México se convirtió en un centro importante de doblaje, no solo para el público mexicano, sino también para toda la región hispanohablante. Empresas como Disney comenzaron a doblar sus películas animadas al español en estudios mexicanos, sentando un precedente para la industria.

 

Evolución técnica y artística

 

Años 1960-1980: La evolución de la tecnología de grabación permitió mejoras significativas en la calidad del doblaje. Los actores de doblaje comenzaron a recibir más reconocimiento por su trabajo, y se desarrollaron técnicas específicas para hacer que el doblaje sonara más natural y sincronizado con los movimientos labiales de los actores en pantalla.

 

Años 1990-2000: Con la globalización y el auge del mercado del entretenimiento, el doblaje se expandió aún más. La llegada del DVD y posteriormente del streaming digital facilitó la distribución de versiones dobladas de películas y series de televisión en múltiples idiomas.

 

El doblaje en la era digital

 

Años 2010 en adelante: En la era digital, el doblaje sigue siendo una industria en crecimiento. La demanda de contenido en diferentes idiomas ha aumentado con plataformas de streaming como Netflix, Amazon Prime y Disney+, que ofrecen una amplia variedad de películas y series con opciones de doblaje y subtítulos en múltiples idiomas.

 

Las tecnologías de inteligencia artificial y síntesis de voz también están comenzando a tener un impacto en la industria, ofreciendo nuevas herramientas y posibilidades para el doblaje, aunque el talento humano sigue siendo esencial para capturar las sutilezas de la actuación.